• About & Contact Us
  • SEO Community

Ulancer.com

    • Latest Stories

      What is new?

    • Meet the startups that pitched at EF’s 10th Demo Day in London

      September 27, 2018

    • Rally Rd., the app that lets you invest in classic cars, raises $7M Series A

      September 27, 2018

  • News
  • How to’s
  • Writing
  • Startups
  • Jobs
  • More
    • CMS Tools
    • APPS
    • Web Resources
      • Advertising
      • Firefox
      • Scripts
      • Tools

Bilingual? Tarjimly lets you help a refugee or aid worker right now

  • by Ulancer Contributor
  • In Startups
  • — 13 Feb, 2018


All over the world, language barriers are limiting the ability of refugees and immigrants to seek help, and aid workers to provide it. Tarjimly is a new service that connects people who speak one language but need to speak in another, with a person who speaks both — in just a couple minutes. They’re part of Y Combinator’s latest batch and are gearing up for a proper launch.

The company’s co-founders, Aziz Abdulaziz and Atif Javed, told me how the company emerged from a side project built while they worked at Palantir and Oracle, respectively. It was a year ago, when the tide of refugees streaming out of the Middle East was growing.

“We wanted to do something to help refugees at scale, and decided to use our engineering experience,” said Javed. “We actually announced the first early version of the product during the first Muslim ban a year ago — we got a great response because people were happy to have another way to help other than give money or send emails.”

“We signed up like 1,500 people in two days,” added Abdulaziz. “We decided to build a tech nonprofit to solve this problem, and quit in January.”

The basic problem is simply that there aren’t enough translators to go around, and the work they do can’t be delayed by the days or weeks it might take to find one; sometimes, as in cases where there’s imminent danger or critical logistical issues, it can’t be delayed by even an hour.

“Interpreters are a scarce resource and extremely expensive,” Abdulaziz said. Even for more commonly spoken languages like Spanish and German, they can run $80 per hour. “But then say you’ve got a family from Iraq right in front of you, and they speak Kurdish. your pool of resources is extremely limited. And then there’s even Kurmanji Kurdish, and Sorani Kurdish, all these dialects.”

You can’t stock every aid site or headquarters with dozens of interpreters, some of whom may only work a few hours a week. And relying on the local community (which some aid workers do) isn’t a good option either, since the populations are by definition the ones who need help, and anyway may not be around for long. That’s where Tarjimly comes in.

Quick turnaround translations

Right now Tarjimly is only on Facebook Messenger, but an independent, multi-platform app is on the way that will allow cross-platform chats, between Messenger or WhatsApp and SMS for instance. Using the chat interface, an aid provider or refugee indicates their own language and the language of the person with whom they need to speak.

Tarjimly scours its database of volunteers and using a bit of machine learning (naturally) it finds the users most likely to respond quickly. When it finds one, it connects the two through the chat interface; to make things easy and anonymous, the messages are relayed through Tarjimly’s servers, which both obscure the users’ IDs and allow cross-platform chats.

On the right, the requesting user’s screen (in Arabic), and on the left, the volunteer’s screen.

Once connected, the user can enter text or send voice messages; the volunteer just translates them and sends them back for the user to share with their interlocutor how they please. Audio and video chat can be requested, and documents and images can also be sent to the translators in case a quick consultation is necessary before signing something or waiting in a line.

The idea isn’t to guide people through major processes like immigration — dedicated interpreters are still needed for long interviews, technical language and so on — but to handle time-sensitive matters like distribution of food and water or explaining an event or injury.

“We’re focused on the real-time piece,” said Abdulaziz. “We want to bridge that gap between the refugee and the service provider.”

“Refugees are constantly interacting with aid workers,” said Javed. “These people need this all time — like literally every single aid worker needs this every day on the ground.”

Right now the service finds a match in an average of 90 seconds, and these acts of “micro-volunteering” usually only last a few minutes. 16 languages are currently supported (plus dialect variations), with a focus on those spoken by major refugee populations: English, Arabic, Persian, Pashto, urdu, Spanish, French, Greek, Italian, Bengali, Turkish, Somali, German, Portuguese, Kurdish, and Burmese.

The over 2,500 translators on the service have already helped over 1,000 refugees ahead of the company’s formal launch.